From sea to sea- Noam Blat and guests

12/06 2014

From sea to sea- Noam Blat and guests

8:00pm –

As the final show of his Israel/Europe tour, Noam Blat will be joined by special guests Guitarist Itamar Erez, and multi instrumentalist Uri Shefi. In this intimate concert they will play arrangements for songs from Noam’s debut album “The Wind”, recorded in Australia, where he resides.
Their special collaboration weaves flavours from the Middle East, Spain and India with inspirational songs written and sung both in English and Hebrew.
They will also play some traditional Jewish pieces and Israeli folk songs.

Noam Blat –classical guitar, flute and vocals.
Itamar Erez – Nylon string guitar and fretless guitar.
Uri Shefi – Lira, Oud and more

For advance ticket  please call: 077-2345719 .

Doors open 20:00 , Show starts 21:00-ish

Character Sets / Character Encoding Issues Introduction Let&rsquo,s first define some terms to make it easier to understand the following sections (taken from the book XML dictionary russian to english online Glossary About Segments Proofread Unproofread Untranslated To Verify Obsolete Hidden Plural Segments AutoSave Master Target Advanced Search About Segments A segment (or string in developer’s parlance) is a piece of text extracted from a linguistic file. It has many translations. Segment Statuses Proofread (Complete) Segment An proofread segment has had its translation read by a proofreader and any errors have been marked or corrected. Who can and how to proofread? Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment’s checkbox located at the top right corner of a segment. Proofread segments appear with a green indicator. How to unproofread? Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by un-ticking the segment checkbox. Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread. Unproofread Segment An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator. How to proofread? Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox. Untranslated Segment An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator. How to translate a segment? Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area. Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation. The translation is now saved and has the “unproofread” status. To Verify Segment A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons: The segment was translated but the source text (therefore the meaning of the segment) was changed afterwards. Or a manager found a translation they thought should be looked at and manually marked a translation as to verify. In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread. Segments to verify appear with a orange, double-lined indicator. How to remove this “to verify” status? Managers and translators can mark the segment back to “unproofread” by editing the segment or clicking on the checkbox. Obsolete Segment An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators. Why are my segments marked as obsoleted? Segments don’t become obsolete by themselves. When someone uploads a new version of your file in which a segment was removed it will then be removed from WebTranslateIt as well. We call that obsoleting a segment. For more information and concrete examples check our documentation on obsoleting segments . How can I un-obsolete a segment? You can mark a segment as active by uploading a version of your file that contains that segment, or by marking the obsolete segment as active. Hidden Segment A hidden segment is a segment that was hidden by a manager. Hidden segments are not visible by translators. Only managers can hide segments by clicking on the options button » Hide segment. Managers can mark a hidden segment back to active by clicking on the options button » Flag segment as active. Plural Segments A plural segment is a segment which often includes a countable variable placeholder (a number for which the value can vary programmatically). Nouns are inflected by this grammatical number and generally have different forms for singular and plural. In English for instance we decline the word dog in 1 dog and 2 dog s . You can help yourself with the helpers indicated by the translation interface to translate these segments. Important You may have more or less plural forms in your target language than in your master language. Plurals are different in many languages. For more information read the section about plural segments in the FAQ and in the documentation . AutoSave AutoSave is a feature that you can activate and deactivate in the toolbar. When turned on saving translations on the translation interface happens automatically without clicking on the “Save” button, which is not present. Master Master usually means source . as opposed to target . It can refer to the master language . the source language on your project. There can only be one master language per project. It can also refer to the master file . a language file in the master language. A Target Language is the language you translate your project to. There can be one or many target languages per project. More about languages and files in the documentation. Target Target usually refers to the languages you translate your project to, as opposed to the source or master language . A target language is a language you translate your project to. There can be several target languages in a project. A target file is a file you translate your project to. A Target File belongs to a Master File in a Target Language. More about languages and files in the documentation. Advanced Search WebTranslateIt’s search engine lets you search for segments and translations. Many options lets you affine your search. Where to search: all, key, source, target Right next To the search box you will find 4 options to affine your search. All searches for some text into the segment’s key names, in the source text and in the target text. The results can be a bit fuzzy but this is generally a good option to quickly search for something. Key lets you target specifically the segment’s key. The search engine won’t look at all in the translation’s text. Source lets you specifically query for the source text. A source translation containing exactly or a piece of your text will be found. Target lets you specifically query for the target text. A target translation containing exactly or a piece of your text will be found. Regex Search Ignore case is only active with the regex search option. It lets you choose whether your regular expression is case-sensitive or not.